To Cantonese speakers: What does "chai ball" mean?

The Pi Diao, may sometime used interchangeably with "半杀" (Ban Sha) depending where the shuttle lands - it often depended the interpretation of the coaches. My coach does not differentiate a lot between these 2 shots as the execution is very similar.
That seems to be very true, different coaches will all have their own take on particular techniques and mechanics. There's also the "劈杀" and a dozen other techniques that I'm sure each have their own varieties. This is one of the interesting (though sometimes frustrating) things I've found about badminton as a beginner coming from tennis, where the greater force of impact can sometimes limit the number of shots that are structurally viable.
 
Yep, pretty much it, i believe it’s a shot to neutralise a bad situation where your opponent has gained a upper hand,
usually played when a defensive clear might fall short of the baseline as you are out of position and lunging away,
or a drop shot would be met with your opponent ready to take it high and reply with spinning net shot,
so best option is to float one into the side of court about a metre or so pass the service line,
theory is it gives you more chance of recovery and precision is not such importance like a tight drop shot so percentage of error is lower,
sometimes your opponent makes a error adjusting to the shot.

I’m no coach by any means so if there are more knowledgeable people who care to correct me,
feel free, I don’t want to espouse bad info on open forum.

I think you are describing the 過渡球 but not using the English very well LOL.

From what I understand from my Cantonese (and my kid is also training badminton using Cantonese), the 過渡球 is a rear court shot (either forehand and backhand) where the shuttle has gone past you.



 
Thank you, hence I beg to be corrected (*_*), I omitted to say it was a rear court shot,
just past 6 am or so in the U.K. and bleary eyed, so excusable.
 
That seems to be very true, different coaches will all have their own take on particular techniques and mechanics. There's also the "劈杀" and a dozen other techniques that I'm sure each have their own varieties. This is one of the interesting (though sometimes frustrating) things I've found about badminton as a beginner coming from tennis, where the greater force of impact can sometimes limit the number of shots that are structurally viable.

Yes, this "劈杀" is a good example of the variations of a technique, I should say it clearly describes the technique used to hit the shuttle.
 
I think you are describing the 過渡球 but not using the English very well LOL.

From what I understand from my Cantonese (and my kid is also training badminton using Cantonese), the 過渡球 is a rear court shot (either forehand and backhand) where the shuttle has gone past you.





How about shots performed in the front/mid court? Could it be also considered 過渡球.
 
BTW

What does 希望有一天能和你切磋切磋 mean?

切磋 from context seams to mean to have a hit.

This is written in Mandarin as opposed to Cantonese.
 
BTW

What does 希望有一天能和你切磋切磋 mean?

切磋 from context seams to mean to have a hit.

This is written in Mandarin as opposed to Cantonese.

For normal conversation, at least in Northern Chinese, it would mean that this person wants to learn from you and perhaps exchange tips and ideas. It's often paired with "琢磨" to form the phrase "切磋琢磨" (learn from one another). In a sports context, yes, I think you could take that as wanting to have a hit or play a few matches, with the implication that they would learn some techniques or strategies from the experience.
 
Back
Top