Isn’t dialects interesting, i would’ve been totally lost with “chai qao” and “da qao”.Back in the days, when I first went to GZ the players there did not understand what "chai bo" meant; they would say "chai qao" or "da qao".
I can confirm everything you said regarding the mainland, which is why I was curious about the writing of "chai ball". The CC-Canto dictionary has it listed as "搓波" (caai bo), which struck me as confusing since "搓球" (cuo qiu) in the mainland is a chop-drop shot (as opposed to the slice-drop "吊球" or the stab-drop "放网"). I had thought it might have been "砌波" (cai bo), "砌" (cai) as in "砌低" (cai dai), so "hit/smack/whack the ball", but I guess I was wrong.The OP said "chai ball", I believe it's more "chai bo" in HK. The "bo" should be the phonetic corresponding of the "ball" in English whereas the "qao" is the word for "ball" in Chinese. It took me some moment to realize what the GZ players were referring about.
I do not recall any mainland China coaches saying "chai bo" when they first arrived but learned later with the locals. I remember they would tell us to "warn warn" (play) or just "gao qiao) (clears) to warm up. Other interesting aspect about "chai bo" is that it was used by locals in football, volleyball, badminton, tennis - but have not heard this term used in basketball and field hockey players.
slice-drop "吊球"
stab-drop "放网"
"Diao qiao" is more specific term used by the professional coaches, it meant for drop shots from the baseline.
I'm not sure of the standard English terms for all these shots as I learned badminton in Chinese, but tennis in EnglishDrop shot. Might be used sometimes with a bit of reverse slice
net shot....?
That's interesting, in Northern Chinese I've rarely heard "放网" refering to "吊球", maybe only in the context of court positioning and general strategy, but in the context of specific shots, "放网" and "吊球", at least to me, are distinct. "网前球", or casually "小球", seem to be the same as what you mentioned in Cantonese, general terms for netplay."放网" as per my understanding has the same meaning as "吊球". The former "fang wang or fong mong in cantonese" is a common used term for shots to the net, did not specify the position - could be at the front or from the baseline. "Diao qiao" is more specific term used by the professional coaches, it meant for drop shots from the baseline. "网前球" or "搓球" is for net shots performed in the front court closer to the net, not from the baseline - "搓球" also meant the action to spin the shuttle in the front, a technical skill not that well known to European players in the 60s - 70s.
I'm not sure of the standard English terms for all these shots as I learned badminton in Chinese, but tennis in English, so these are just the terms I use
. In tennis a "drop shot" is a catch-all term for any shot that "drops" over the net and lands short, but badminton has different names for these shots (at least in Northern Chinese) depending on how you contact the shuttle. I translate "吊球" as slice-drop because you approach the shuttle in a vertical slicing motion with the edge of the frame. I translate "放网" as stab-drop because you approach the shuttle in a straight stabbing lunge motion similar to fencing. I translate "搓球" as chop-drop because you approach the shuttle with a short horizontal chopping motion to apply spin. All of them land short, so to me, coming from tennis, they're all "drop shots", but like I said, I really don't know the official terms.
![]()
The former "fang wang or fong mong in cantonese" is a common used term for shots to the net, did not specify the position - could be at the front or from the baseline.
I am a pro! LOL
Can't find the character for slice drop,
I think you mean "劈吊" (pi diao). My understanding is that "劈吊" and "快吊" are often used interchangably and can be played straight or cross-court, though when I hear "劈吊" it most often implies a reverse-slice-drop, at leat in my experience.Then there is also the "快吊" which meant the fast straight drop; "对角" for cross-court drop - just terms to indicate exactly the actions expected to be executed on court. Can't find the character for slice drop, in Mandarin "piit diao"; very similar sounding in Cantonese.
But not those shots from the back that use a large 上手動作, right?
I think you mean "劈吊" (pi diao). My understanding is that "劈吊" and "快吊" are often used interchangably and can be played straight or cross-court, though when I hear "劈吊" it most often implies a reverse-slice-drop, at leat in my experience.
Not sure what Neutralizing Shot means. There is term that was used "過渡球" (GuoTou gao) - a neutral shot, neither attacking or defensive shot. Not sure if this was the shot in question.Is that what’s termed as “neutralising shot?” In English?, not 100% sure.
Must say I am enjoying this thread a great deal, expanding my Eng-Chi vocabulary in the process,
screen grabbed the English/Chinese translator page.
Yep, pretty much it, i believe it’s a shot to neutralise a bad situation where your opponent has gained a upper hand,Not sure what Neutralizing Shot means. There is term that was used "過渡球" (GuoTou gao) - a neutral shot, neither attacking or defensive shot. Not sure if this was the shot in question.