coach Zhao Jian Hua translations

Discussion in 'Techniques / Training' started by Mini Me, Mar 16, 2007.

  1. xt6666

    xt6666 Regular Member

    Joined:
    Aug 29, 2005
    Messages:
    1,693
    Likes Received:
    1
    Occupation:
    Badminton Idol
    Location:
    Badminton Court
    THX a lot tkteo!

    Will you post it here or send the translation directly to Mini_Me?
     
  2. tkteo

    tkteo Regular Member

    Joined:
    Sep 6, 2006
    Messages:
    108
    Likes Received:
    0
    Occupation:
    Student
    Location:
    Singapore
    episode 7, last topic on changing grips

    here is my first version of the translation:
    ----------------------------------------

    (video graphic) How to improve on the changing of grips?

    Xiao: When watching television or resting,

    you can hold your racket,

    practising switching between the forehand

    and backhand grips. (see Xiao changing between forehand and backhand grips.) Initially, (Xiao points left index finger to the racket handle)

    keep your eyes on the racket handle , check whether your grip is

    forehand or backhand. (closeup of Xiao changing from forehand to
    backhand grip.)

    After you have gotten used to this,

    (Xiao twirls racket in her hand) you can twirl the racket a few times,

    changing the orientation of the racket in your hand,

    then give yourself pointers to focus your attention on your grip.

    Say, after twirling the racket, you tell yourself, "Forehand grip."
    (Xiao switches to forehand grip, then points left index finger.)

    Then you immediately adopt the forehand grip,

    without looking at the handle,

    depending only on your feel to hold the correct grip.

    Another way to practise, Coach Zhao...

    haven't we always done the following?

    That is, giving some verbal commands.

    Why don't you try it out?

    Zhao: You'll give me the commands? Xiao: I'll give you the commands. Zhao: Pretend I am a recreational player.

    Xiao: For starters, hold the racket any way you want.

    Then I will say, "forehand grip!"

    Zhao: Okay. Now you are testing my reactions! (Zhao covers his face with
    right hand.)

    Xiao: Change the grip once more. Backhand grip! Correct. (closeup of
    Zhao's backhand grip)

    You (meaning the audience) can see that Coach Zhao has immediately
    switched to the correct grip.

    Zhao: but don't tell me that I've gotten it wrong!

    Xiao: Begin this exercise again. Again, the forehand grip!

    Xiao: Correct. (But) you must revert to the default (forehand) grip.

    Zhao: This is quite complicated. Xiao: How is this complicated?

    Would you stay with the backhand grip after you have hit a backhand
    shot?

    Not possible, right? Zhao: Well, if it were up to me,

    I would not adhere to any fixed set of rules.

    Xiao: What would you do? Zhao: I am more "wild".

    Xiao: What do you mean by "wild"? Zhao: Well, not exactly wild in the
    literal sense,

    it's just that where a recreational player is concerned,

    say, he has just hit a backhand shot.

    After that shot, the next shot (from the opponent) is returned to his
    forehand side;

    he's unable to switch to the forehand grip, but he can still hit this
    way (the backhand grip).

    I'd think, in lots of situations,

    even including professional players,

    they have also encountered such a situation,

    and it's not that they absolutely cannot do this.

    Xiao: Besides this, with respect to racket grip,

    the other issue is how players can become more adept at changing grips
    on the fly,

    Zhao: First, I think the fingers must be very nimble.

    The method you mentioned, twirling the racket,

    is one way to make your fingers more nimble,

    One reason why players are unable to change grips

    is that they are unfamiliar.

    Another reason is that they are not nimble. Xiao: That's exactly it.

    Zhao: Is there any special method to improve? I don't think there is
    any.

    You just have to play around with changing grips.

    The exercises we have demonstrated are all going to make your fingers
    more nimble.

    And one has to practise more.

    You can fix your choice of grip first.

    Say, start by practising the backhand grip,

    then practise the forehand grip.

    Then swing the racket around and change grips on the fly.

    You were talking about swinging the racket,

    well, when swinging the racket from one side to another,

    the change in grips is already taking place. (Zhao means the change in
    grips *should* already by taking place.)

    Swinging the racket from side to side will also help strengthen one's
    sense of consciousness about what grip to use.

    I hope, using our clarifications,

    the audience will have understood that

    the correct method espoused is Coach Xiao's.

    As for a more carefree/"going with the flow" method,

    that would be what I demonstrated.

    Because, for a recreational player,

    as long as he can play comfortably,

    that is the first precondition.

    Only then should we talk about the rationale behind a method.
     
  3. Mini Me

    Mini Me Member

    Joined:
    Jan 19, 2003
    Messages:
    540
    Likes Received:
    0
    Location:
    Poole
    great work tkteo. i've uploaded lesson 7's subtitles to the video thread now.
     
  4. mettayogi

    mettayogi Regular Member

    Joined:
    Jun 28, 2005
    Messages:
    315
    Likes Received:
    0
    Location:
    SF bay area
    Good translation. ZJH's term "wild" is difficult to translate; "unorthodox", "unconventional" is what I can think of.
     
  5. tkteo

    tkteo Regular Member

    Joined:
    Sep 6, 2006
    Messages:
    108
    Likes Received:
    0
    Occupation:
    Student
    Location:
    Singapore
    The portion on changing grips was a pain to translate: I thought Xiao spoke too fast, slurred her speech at some points, and used incomplete sentences too often.

    You are right in that I could have replaced "wild" -- with quotes around it to indicate it's not a literal translation -- with the words you suggested. I chose "wild" cos I think it shows the playful side of Zhao that we see in the various episodes. That's what makes the episodes with Zhao as instructor so enjoyable -- his sense of humour.
     
  6. Loopy

    Loopy Regular Member

    Joined:
    Feb 21, 2005
    Messages:
    777
    Likes Received:
    12
    Location:
    LuckyTown
    True true.
    Xiao is very serious and all business, nothing wrong with that.
    Zhao decontracts people with his humor, and he's quite open and flexible to everything. He really knows his stuff too.
     
  7. Mini Me

    Mini Me Member

    Joined:
    Jan 19, 2003
    Messages:
    540
    Likes Received:
    0
    Location:
    Poole
    no wonder i couldn't understand the chinese subtitles then. it would have been great if the dvd had cantonese audio as well (like xiong guo bao's vcd) so that i could translate by listening instead of reading.
     
  8. green_day

    green_day Regular Member

    Joined:
    Sep 17, 2006
    Messages:
    73
    Likes Received:
    0
    Location:
    Richmond
    Great work tkteo and Mini Me! Can't thank you two enough for the great work you've done for the Badminton Central community!

    Green Day
     
  9. Monster

    Monster Regular Member

    Joined:
    Jun 18, 2005
    Messages:
    440
    Likes Received:
    4
    Location:
    Calgary, Canada
    Mini_Me,

    Thanks for the sharing!

    Sorry if this sounds silly, but where I can find the video thread to download all the episodes of the coaching?
     
  10. Misbehavin

    Misbehavin Regular Member

    Joined:
    Jan 17, 2006
    Messages:
    66
    Likes Received:
    0
    Occupation:
    Bean counting part time, imaginary baddy fulltime
    Location:
    Sydney Australia
  11. Mini Me

    Mini Me Member

    Joined:
    Jan 19, 2003
    Messages:
    540
    Likes Received:
    0
    Location:
    Poole
    i've almost finished lesson 9's translations. i just have a few subtitles that need clarification.

    the first 5 frames are at 11:04, talking about how to cover the court in mixed doubles. i'm not sure if the 3rd frame's translation is correct.

    frame 6-8 are right at the end, the final 3 subtitles. i don't know if i've got any of these translations correct.

    as soon as i get these translations confirmed then i'll finish creating the subtitles.
     

    Attached Files:

  12. Loopy

    Loopy Regular Member

    Joined:
    Feb 21, 2005
    Messages:
    777
    Likes Received:
    12
    Location:
    LuckyTown
    I don't know chinese, but I guess from the context it is TEAMWORK.
     
  13. tkteo

    tkteo Regular Member

    Joined:
    Sep 6, 2006
    Messages:
    108
    Likes Received:
    0
    Occupation:
    Student
    Location:
    Singapore
    quick reply: The context is indeed about teamwork and coordination. I'd translate the words as "(sense of) rapport" or "(sense of) understanding" with the doubles partner in this case.

    If it helps, think of the ideal situation where the partners understand one another so well and can cover for one another during the game, often without having to express it to the partner aloud, just being "in the zone" kind of thing.
     
  14. Mini Me

    Mini Me Member

    Joined:
    Jan 19, 2003
    Messages:
    540
    Likes Received:
    0
    Location:
    Poole
    how about the 3rd frame? "you need to split up" doesn't really make sense. maybe the chinese subtitles aren't complete.

    for the last 3 frames, what do 補台 (bu3tai2) and 默契 (mo4qi4) mean?
     
  15. xt6666

    xt6666 Regular Member

    Joined:
    Aug 29, 2005
    Messages:
    1,693
    Likes Received:
    1
    Occupation:
    Badminton Idol
    Location:
    Badminton Court
    Who can help Mini_Me with the translation?
     
  16. mettayogi

    mettayogi Regular Member

    Joined:
    Jun 28, 2005
    Messages:
    315
    Likes Received:
    0
    Location:
    SF bay area
    1st frame:
    Opposing men will definitely send the shuttle into uncovered area(space).

    2nd frame:
    He keeps playing into the uncovered area(space)

    3rd frame:
    between you, either fore court or mid-court

    4th:
    He will not play the shuttle into your hands

    5th:
    That's for sure, right?

    補台 is not a Chinese term. 默契 means 'tacit understanding'

    6th:
    cover for each other, play as a team,

    7th:
    then there will be excellent tacit understanding

    HTH

     
  17. Mini Me

    Mini Me Member

    Joined:
    Jan 19, 2003
    Messages:
    540
    Likes Received:
    0
    Location:
    Poole
    thanks mettayogi and tkteo. just one last question: is Hu Chun Hua 胡春华 the female student and Hu Bao Li 胡宝利 the male student?
     
  18. mettayogi

    mettayogi Regular Member

    Joined:
    Jun 28, 2005
    Messages:
    315
    Likes Received:
    0
    Location:
    SF bay area
    The names seems not mentioned in the video (if it was, tell me time). But it seems correct according to naming convention. She is the elder sister.

     
  19. Mini Me

    Mini Me Member

    Joined:
    Jan 19, 2003
    Messages:
    540
    Likes Received:
    0
    Location:
    Poole
    their names are on the dvd box but in the lesson they just refer to themselves as elder sister and younger brother. i just wanted to get their names correct for the subtitles, which i'll upload tonight when i get home from work.
     
  20. xt6666

    xt6666 Regular Member

    Joined:
    Aug 29, 2005
    Messages:
    1,693
    Likes Received:
    1
    Occupation:
    Badminton Idol
    Location:
    Badminton Court
    Is somebody translating a new episode at the moment?
     

Share This Page