episode 7, last topic on changing grips here is my first version of the translation: ---------------------------------------- (video graphic) How to improve on the changing of grips? Xiao: When watching television or resting, you can hold your racket, practising switching between the forehand and backhand grips. (see Xiao changing between forehand and backhand grips.) Initially, (Xiao points left index finger to the racket handle) keep your eyes on the racket handle , check whether your grip is forehand or backhand. (closeup of Xiao changing from forehand to backhand grip.) After you have gotten used to this, (Xiao twirls racket in her hand) you can twirl the racket a few times, changing the orientation of the racket in your hand, then give yourself pointers to focus your attention on your grip. Say, after twirling the racket, you tell yourself, "Forehand grip." (Xiao switches to forehand grip, then points left index finger.) Then you immediately adopt the forehand grip, without looking at the handle, depending only on your feel to hold the correct grip. Another way to practise, Coach Zhao... haven't we always done the following? That is, giving some verbal commands. Why don't you try it out? Zhao: You'll give me the commands? Xiao: I'll give you the commands. Zhao: Pretend I am a recreational player. Xiao: For starters, hold the racket any way you want. Then I will say, "forehand grip!" Zhao: Okay. Now you are testing my reactions! (Zhao covers his face with right hand.) Xiao: Change the grip once more. Backhand grip! Correct. (closeup of Zhao's backhand grip) You (meaning the audience) can see that Coach Zhao has immediately switched to the correct grip. Zhao: but don't tell me that I've gotten it wrong! Xiao: Begin this exercise again. Again, the forehand grip! Xiao: Correct. (But) you must revert to the default (forehand) grip. Zhao: This is quite complicated. Xiao: How is this complicated? Would you stay with the backhand grip after you have hit a backhand shot? Not possible, right? Zhao: Well, if it were up to me, I would not adhere to any fixed set of rules. Xiao: What would you do? Zhao: I am more "wild". Xiao: What do you mean by "wild"? Zhao: Well, not exactly wild in the literal sense, it's just that where a recreational player is concerned, say, he has just hit a backhand shot. After that shot, the next shot (from the opponent) is returned to his forehand side; he's unable to switch to the forehand grip, but he can still hit this way (the backhand grip). I'd think, in lots of situations, even including professional players, they have also encountered such a situation, and it's not that they absolutely cannot do this. Xiao: Besides this, with respect to racket grip, the other issue is how players can become more adept at changing grips on the fly, Zhao: First, I think the fingers must be very nimble. The method you mentioned, twirling the racket, is one way to make your fingers more nimble, One reason why players are unable to change grips is that they are unfamiliar. Another reason is that they are not nimble. Xiao: That's exactly it. Zhao: Is there any special method to improve? I don't think there is any. You just have to play around with changing grips. The exercises we have demonstrated are all going to make your fingers more nimble. And one has to practise more. You can fix your choice of grip first. Say, start by practising the backhand grip, then practise the forehand grip. Then swing the racket around and change grips on the fly. You were talking about swinging the racket, well, when swinging the racket from one side to another, the change in grips is already taking place. (Zhao means the change in grips *should* already by taking place.) Swinging the racket from side to side will also help strengthen one's sense of consciousness about what grip to use. I hope, using our clarifications, the audience will have understood that the correct method espoused is Coach Xiao's. As for a more carefree/"going with the flow" method, that would be what I demonstrated. Because, for a recreational player, as long as he can play comfortably, that is the first precondition. Only then should we talk about the rationale behind a method.
Good translation. ZJH's term "wild" is difficult to translate; "unorthodox", "unconventional" is what I can think of.
The portion on changing grips was a pain to translate: I thought Xiao spoke too fast, slurred her speech at some points, and used incomplete sentences too often. You are right in that I could have replaced "wild" -- with quotes around it to indicate it's not a literal translation -- with the words you suggested. I chose "wild" cos I think it shows the playful side of Zhao that we see in the various episodes. That's what makes the episodes with Zhao as instructor so enjoyable -- his sense of humour.
True true. Xiao is very serious and all business, nothing wrong with that. Zhao decontracts people with his humor, and he's quite open and flexible to everything. He really knows his stuff too.
no wonder i couldn't understand the chinese subtitles then. it would have been great if the dvd had cantonese audio as well (like xiong guo bao's vcd) so that i could translate by listening instead of reading.
Great work tkteo and Mini Me! Can't thank you two enough for the great work you've done for the Badminton Central community! Green Day
Mini_Me, Thanks for the sharing! Sorry if this sounds silly, but where I can find the video thread to download all the episodes of the coaching?
Information on downloading the videos are all in this thread. http://www.badmintoncentral.com/forums/showthread.php?t=36499&goto=newpost Happy viewing
i've almost finished lesson 9's translations. i just have a few subtitles that need clarification. the first 5 frames are at 11:04, talking about how to cover the court in mixed doubles. i'm not sure if the 3rd frame's translation is correct. frame 6-8 are right at the end, the final 3 subtitles. i don't know if i've got any of these translations correct. as soon as i get these translations confirmed then i'll finish creating the subtitles.
quick reply: The context is indeed about teamwork and coordination. I'd translate the words as "(sense of) rapport" or "(sense of) understanding" with the doubles partner in this case. If it helps, think of the ideal situation where the partners understand one another so well and can cover for one another during the game, often without having to express it to the partner aloud, just being "in the zone" kind of thing.
how about the 3rd frame? "you need to split up" doesn't really make sense. maybe the chinese subtitles aren't complete. for the last 3 frames, what do 補台 (bu3tai2) and 默契 (mo4qi4) mean?
1st frame: Opposing men will definitely send the shuttle into uncovered area(space). 2nd frame: He keeps playing into the uncovered area(space) 3rd frame: between you, either fore court or mid-court 4th: He will not play the shuttle into your hands 5th: That's for sure, right? 補台 is not a Chinese term. 默契 means 'tacit understanding' 6th: cover for each other, play as a team, 7th: then there will be excellent tacit understanding HTH
thanks mettayogi and tkteo. just one last question: is Hu Chun Hua 胡春华 the female student and Hu Bao Li 胡宝利 the male student?
The names seems not mentioned in the video (if it was, tell me time). But it seems correct according to naming convention. She is the elder sister.
their names are on the dvd box but in the lesson they just refer to themselves as elder sister and younger brother. i just wanted to get their names correct for the subtitles, which i'll upload tonight when i get home from work.