I started playing at a new club where almost all players are Cantonese speakers, and at times they say to each other lets "chai ball" first. What does it mean?
I played another session with them and am considering playing elsewhere lol.. All they hit are clears (about 75% of the time) and cross court drop shots (about 25% of the time) and smashes once in a blue moon...
Oh is it offensive? People use phrases like "Bus chutt gai" to say I missed bus right? Interesting cause, seems like similar meaning in Chn
@hitman, that’s a shame, sounds like it’s too recreational for you, it’s good to get some power from the other side to feed from. @You handsome gringo’s from balmy India, in my tongue it simply means “out the line”, spill the beans on the pervy undertone please, well I thinks it’s pervy cause you guys are giggling like idiots....?lol
@ Cute little cant bitch, what made you think so, is it also your cant tongue making you pervert enough to misinterpret any thing you can't perceive?
@andy poor guy, we didn't know you were so sensitive and salty. Us Handsome gringos from India, we were talking amongst ourselves. Just a friendly exchange and you coming there like a shameless person calling us idiots. Something bad must have happened to your mental state. Hoping you heal up.
Noo....guys, “giggling like idiots” in this context is a friendly none derogatory term, best I can explain is a group of friends sees a joke giggling/laughing among yourselves and not letting the other person on it, never mind...seems my attempt of humour is lost in translation.
Would that be written "砌波", "搓波", or something else? @andy mentioned "chutt gai", that must be "出界", similar to Northern Chinese, but this "chai ball" doesn't sound familiar at all, must be something unique.
Hi greek_foot, I don’t think “chai ball” is unique, I am from a provincial hamlet/village in the new territories and we use it too, my dialect is “Hakka” which is totally different from Cantonese (boon dae) spoken in Hong Kong, but I can understand Cantonese when it’s spoken to me but Hong Kong city people doesn’t understand Hakka, it’s funny when I go back and I speak to my fellow villagers in public spaces, they are flummoxed and give us looks, also as soon as I speak in Cantonese, they know right away I am not local, the pronunciation is harder toned and not as fluent.
Very interesting. It must be at least regional then because I've never heard it in the Jiangnan or Huabei regions up here in the mainland. I have a few Hakka friends, but we either speak English or Standard Chinese, so I guess I wouldn't have noticed much about the dialect. Either way I'll keep my ears open next time I'm down south. Thanks for the reply!
It could possibly be a loan word from Cantonese. That wouldn’t be surprising at all if you are talking about the New Territories. Also Cantonese in Guangdong and HK do have some differences. I am not sure if they use the same chai bo in GZ