To Cantonese speakers: What does "chai ball" mean?

Discussion in 'General Forum' started by Hitman989, Mar 19, 2021.

  1. greek_foot

    greek_foot Regular Member

    Joined:
    Dec 1, 2020
    Messages:
    34
    Likes Received:
    34
    Location:
    East China
    That seems to be very true, different coaches will all have their own take on particular techniques and mechanics. There's also the "劈杀" and a dozen other techniques that I'm sure each have their own varieties. This is one of the interesting (though sometimes frustrating) things I've found about badminton as a beginner coming from tennis, where the greater force of impact can sometimes limit the number of shots that are structurally viable.
     
    viver likes this.
  2. Cheung

    Cheung Moderator

    Joined:
    Apr 25, 2002
    Messages:
    23,845
    Likes Received:
    4,811
    Occupation:
    wannabe badminton phototaker
    Location:
    Outside the box
    I think you are describing the 過渡球 but not using the English very well LOL.

    From what I understand from my Cantonese (and my kid is also training badminton using Cantonese), the 過渡球 is a rear court shot (either forehand and backhand) where the shuttle has gone past you.



     
    viver likes this.
  3. Suilven

    Suilven Regular Member

    Joined:
    Dec 19, 2015
    Messages:
    509
    Likes Received:
    248
    Location:
    UK/HK
    Thank you, hence I beg to be corrected (*_*), I omitted to say it was a rear court shot,
    just past 6 am or so in the U.K. and bleary eyed, so excusable.
     
  4. viver

    viver Regular Member

    Joined:
    Apr 25, 2002
    Messages:
    1,936
    Likes Received:
    161
    Location:
    Vancouver, BC
    Yes, this "劈杀" is a good example of the variations of a technique, I should say it clearly describes the technique used to hit the shuttle.
     
    greek_foot likes this.
  5. viver

    viver Regular Member

    Joined:
    Apr 25, 2002
    Messages:
    1,936
    Likes Received:
    161
    Location:
    Vancouver, BC
    How about shots performed in the front/mid court? Could it be also considered 過渡球.
     
  6. Cheung

    Cheung Moderator

    Joined:
    Apr 25, 2002
    Messages:
    23,845
    Likes Received:
    4,811
    Occupation:
    wannabe badminton phototaker
    Location:
    Outside the box
    In HK, I haven't noticed it used this way.
     
    viver likes this.
  7. Cheung

    Cheung Moderator

    Joined:
    Apr 25, 2002
    Messages:
    23,845
    Likes Received:
    4,811
    Occupation:
    wannabe badminton phototaker
    Location:
    Outside the box
    BTW

    What does 希望有一天能和你切磋切磋 mean?

    切磋 from context seams to mean to have a hit.

    This is written in Mandarin as opposed to Cantonese.
     
  8. visor

    visor Regular Member

    Joined:
    Dec 7, 2009
    Messages:
    16,402
    Likes Received:
    2,001
    Location:
    Vancouver, BC
  9. greek_foot

    greek_foot Regular Member

    Joined:
    Dec 1, 2020
    Messages:
    34
    Likes Received:
    34
    Location:
    East China
    For normal conversation, at least in Northern Chinese, it would mean that this person wants to learn from you and perhaps exchange tips and ideas. It's often paired with "琢磨" to form the phrase "切磋琢磨" (learn from one another). In a sports context, yes, I think you could take that as wanting to have a hit or play a few matches, with the implication that they would learn some techniques or strategies from the experience.
     
    viver, kwun and Cheung like this.

Share This Page